II
Io conosco Egitto e Nigeria
e Persia e Senofonte;
e preferisco la carezza
della fresca brezza del monte.
Conosco le antiche storie
dell’uomo e dei suoi rancori;
e preferisco le api
quando tra le campanule volano.
Del vento conosco il canto
tra le vociantei fronde:
nessuno mi accusi di mentire,
perché lo preferisco davvero.
So di un daino terrorizzato
che ritorna al recino, e spira, -
e d’uno stanco cuore
che muore oscuro e senz’ira.
***
II
Yo sé de Egipto y Nigricia,
y de Persia y Xenophonte;
y prefiero la caricia
del aire fresco del monte.
Yo sé de las historias viejas
del hombre y de sus rencillas;
y prefiero las abejas
volando en las campanillas.
Yo sé del canto del viento
en las ramas vocingleras:
nadie me diga que miento,
que lo prefiero de veras.
Yo sé de un gamo aterrado
que vuelve al redil, y expira, -
y de un corazòn cansado
que muere oscuro y sin ira.