Smantellare
il silenzio
Prima
lavagli le orecchie,
adagio,
così non traboccano.
Con
un fischio acuto squarciagli il ventre,
Se
dentro ci sono ceneri, chiudi gli occhi
e
soffiale in qualsiasi direzione indichi il vento.
Se
c'è acqua, acqua addormentata,
porta
la radice di un fiore che non beve da un mese.
Quando
arrivi alle ossa,
e
con te non c'è il cane,
e
non hai una bara di pino
né
un carro tirato da buoi per farle sbatacchiare,
infilatele
lesto sotto la pelle.
La
prossima volta che ti stringi tra le spalle
le
sentirai premere contro le tue.
Adesso
è buio pesto.
Adagio
e con pazienza
cercagli
il cuore. Dovrai
inoltrarti
parecchio strisciando nei cieli vuoti
per
percepirne il battito.
…
Dismantling
the Silence
Take
down its ears first,
Carefully,
so they don't spill over.
With
a sharp whistle slit its belly open.
If
there are ashes in it, close your eyes
And
blow them whichever way the wind is pointing.
If
there's water, sleeping water,
Bring
the root of a flower that hasn't drunk for a month.
When
you reach the bones,
And
you haven't got a dog with youm
And
you haven't got a pine coffin,
And
a cart pulled by oxen to make them rattle,
Slip
them quickly under your skin.
Next
time you hunch your shoulders
You'll
feel them pressing against your own.
It
is now pitch dark.
Slowly
and with patience
Search
for its heart. You will need
To
crawl far into the empty heavens
to
hear it beat.
Charles
Simic, da Dismantling the Silence (1971) – nell'antologia di
poesia americana West of your cities (minimum fax, 2003) a
cura di Mark Strand e Damiano Abeni
(non
riesco ad amare la poesia, se non quando me la trovo davanti per caso. e
allora facciamo che ogni settimana mi capiterà come per caso di
sfogliare una raccolta, di scoprire un autore, di lanciarvi quello che
ho tra le mani. è un regalo che faccio a me, fingendo di farlo a voi)